Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Αβατάρι χρήστη
Φαροφύλακας
Φωτόφρακτος Δροσουλίτης
Αναρτήσεις: 3453
Εγγραφή: 31 Μάρ 2013, 09:00

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Φαροφύλακας » 16 Μάρ 2014, 22:58

Όντως, σαν να το χαλάσαμε σε κάποιον που δεν γνώριζε τις ταινίες.. :ένοχος:
"Ah," she said, "to come is easy and takes hours; to go is different—and may take centuries."

Αβατάρι χρήστη
Φαροφύλακας
Φωτόφρακτος Δροσουλίτης
Αναρτήσεις: 3453
Εγγραφή: 31 Μάρ 2013, 09:00

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Φαροφύλακας » 18 Αύγ 2014, 17:06

Βάσια έγραψε:Eνα γρήγορο παράδειγμα που μου ήρθε είναι μια νέα ταινία που θα παιχτεί σύντομα στους κινηματογράφους.
Κανονικά ο τίτλος είναι "Divergent" δηλαδή Απόκλιση και ο τίτλος που δόθηκε είναι: "Οι διαφορετικοί".


"Divergent" δεν σημαίνει Απόκλιση αλλά Αποκλίνων. Είδα την ταινία εχθές και νομίζω πως θα μπορούσε να ονομαστεί "Οι Αποκλίνοντες" αν και το "Οι Διαφορετικοί" δεν είναι για την πυρρά. :)
"Ah," she said, "to come is easy and takes hours; to go is different—and may take centuries."

Αβατάρι χρήστη
Ξενέρωτας
Ονειρευτής
Αναρτήσεις: 355
Εγγραφή: 17 Ιούν 2013, 17:32

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Ξενέρωτας » 18 Αύγ 2014, 19:10

Ο τιτλος "Ατσιδες με τα Μπλε" ισως ειναι μαργαριταρι, αλλα δεν μου ειχε κανει εντυπωση αφου με παραπλανησε λιγο. Πραγματι πιστευα οτι τα κουστουμια τους ειναι σκουρο μπλε. Μπορει να ειναι κι ετσι :ρ
Είμαι στην πολύ φάση δικέ μου, αλλά εσύ ξηγιέσαι στο αλλιώς και μου τη βγαίνεις με κόκκινο να πούμε! -- Γιάννης Δαλιανίδης, 1980ς

Αβατάρι χρήστη
Νικόλας Δε Κιντ
Ταινιοδύτης
Αναρτήσεις: 1449
Εγγραφή: 12 Οκτ 2014, 21:29

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Νικόλας Δε Κιντ » 10 Νοέ 2014, 13:19

Αυτές που μου έρχονται στο μυαλό είναι:

1. What liew beneath - Ένοχο μυστικό :μπρ:
2. Life of Brian - Ένας προφήτης μα τι προφήτης :οργή:
3. Sympathy for Lady Vengeance - Η Εκδίκηση μια κυρίας (σαν τίλος ελληνικού μελό ακούγεται... :)) )
4. Running man - Ο άτρωτος (έλεος...) :όχισουλέω:
5. Evil dead - Καταραμένο άσμα (πιο γελοίο δεν γίνεται... τι στην ευχή...δεν το είδαν καν το έργο :οργή: )
6. Rare window - Σιωπηλός Μάρτυς...
7. High Noon - Το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές... :πανικός:
8. Angel Heart - Δαιμονισμένος Άγγελος (εντελώς άλλα αντι άλλων)
9. Dead man Walking - Θα ζήσω (αποτυχία μεγάλη...)
10. Dr. Strangelove - SOS πεντάγωνο καλεί Μόσχα (για κάποιον που δεν ξέρει ακούγεται σαν spoof movie... :νατώρα: )
11. Outsiders - Επαναστάτες χωρίς αύριο...

και βέβαια το μοναδικό και ανεπανάληπτο

Rabid - ( :οργή: ) Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου... Έπρεπε να τους κάνει μήνυση ο Κρονενμπεργκ. Τέλος!!! :κάτω:
Excuse me... I dislike being touched... an Eastern prejudice

Αβατάρι χρήστη
Κόρτο Μαλτέζε
Ταξιδευτής
Αναρτήσεις: 315
Εγγραφή: 01 Απρ 2013, 09:41

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Κόρτο Μαλτέζε » 26 Νοέ 2014, 11:50

οι ταινίες των Μοντι Πάιθον (τόσο αυτές της ομάδας, όσο και αυτές που σκηνοθέτησαν τα μέλη της μετά είναι κατηγορία από μόνες τους)

Έτσι έχουμε:
Ταινίες της ομάδας:
1. And Now for Something Completely Different (1971): Το αδελφάτο με τις τρελές ή Το αδελφάτο των τρελών ποιητών
2. Monty Python and the Holy Grail (1975): Οι Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης (ενώ αρχικά είχε αποδοθεί και σαν Το αδελφάτο των ιπποτών της Ελεεινής Τραπέζης.
3. Monty Python Live at the Hollywood Bowl (1982): Το αδελφάτο των ξεφωνημένων

Ταινίες του Τέρι Γκίλιαμ
1. Jabberwocky (1977): Το αδελφάτο των ιπποτών και ο Δράκος της Συμφοράς (αργότερα καταργήθηκε το αδελφάτο και έμεινε μόνο ο Δράκος της Συμφοράς)
2. Time Bandits (1981): Υπέροχοι ληστές και τα κουλουβάχατα της ιστορίας (αργότερα έγινε απλά Υπέροχοι ληστές)
3. The Fisher King (1991): Ο βασιλιάς της μοναξιάς (χωρίς ούτε ένα τόσο δα αδελφάτο; )
4. The Imaginarium of Doctor Parnassus (2009): Ο Φανταστικός Κόσμος του Δρ. Παρνάσους (μπροστά στα άλλα αυτό είναι πλημμέλημα αλλά οκ)

Με τον Μάικλ Παλίν
1. The Missionary (1982): Σέξι ιεραπόστολος
2. A Private Function (1984): Το γουρούνι της αυτής μεγαλειότητας

Με τον Γκράχαμ Τσάπμαν
1. Yellowbeard (1983): Το αδελφάτο των 7 θαλασσών

Με τον Τζον Κλιζ
1. Clockwise (1986): Όλα στραβά κι ανάποδα
2. Parting Shots (1998): Άσπονδοι φίλοι
3. Rat Race (2001): Το τρελό κυνήγι του θησαυρού
4. Scorched (2003): Υποψήφιοι ληστές

Ταινίες του Τέρι Τζόουνς
1. Personal Services (1987): Το κλαμπ των ξεφωνημένων VIPs
2. The Wind in the Willows (1996): Ανεμοσκορπίσματα (εδώ μάλλον δεν ανέλαβε ο συνήθης λυρικός μεταφραστής)

Με τον Έρικ Άιντλ
1. Nuns on the Run (1990): Τα ράσα δεν κάνουν τις καλόγριες
2. Splitting Heirs (1993): Εντιμότατοι κληρονόμοι
Ήθελα να γράψω κάτι βαθυστόχαστο αλλά δεν μου έρχεται τώρα

Αβατάρι χρήστη
Ίζι
Ταινιοδύτης
Αναρτήσεις: 1353
Εγγραφή: 01 Απρ 2013, 22:43

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Ίζι » 11 Ιαν 2016, 17:05

Μου πρότειναν μια καλή κωμωδία με τίτλο "Μαζί σου κι ας Πεθάνω". Έψαξα να τη βρω και διαπίστωσα ότι... κάτι μου θύμιζε. Ποια ήταν βρε παιδιά; Το Little Death, μια έκφραση για τον οργασμό. Άκου "Μαζί σου κι ας Πεθάνω" :χαχα:
I'm not normally a praying man, but if you're up there, please save me, Superman!
-Homer Simpson

Αβατάρι χρήστη
Φαροφύλακας
Φωτόφρακτος Δροσουλίτης
Αναρτήσεις: 3453
Εγγραφή: 31 Μάρ 2013, 09:00

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Φαροφύλακας » 11 Ιαν 2016, 17:14

Μάλλον θα πρέπει να διορθώσουμε κι εμείς... :))))
"Ah," she said, "to come is easy and takes hours; to go is different—and may take centuries."

Αβατάρι χρήστη
Μπιατριξ Κιντο
βιντεοβάτης
Αναρτήσεις: 985
Εγγραφή: 17 Αύγ 2018, 13:25

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Μπιατριξ Κιντο » 21 Μάι 2020, 13:11

Το Rebelles (2019), ο ελλην. τιτλος ειναι "Σκοτωσα το Αφεντικό Μου".. τι φαση? μεγαλο σποιλερ... μετα στους "Ατσιδες Με τα Μπλε".. οι τυποι δε φορανε καν μπλε! δεν τους πηγε στο μυαλο οτι blues μπορει να ειναι μουσικο ειδος;
The Princess Bride = 'Τρελές Ιστορίες Έρωτα & Φαντασίας", θα μου πεις ειναι σχετικο με την ταινια, αλλα ο αγγλικος δεν εχει καμία σχεση με τον ελληνικο τιτλο. Το ίδιο ισχυει και για το Murder By Death (Πρόσκληση Σε Γεύμα Απο Έναν Υποψήφιο Δολοφόνο).
Cactus Flower = 'Το Αγκάθι'. Γιατι 'αγκάθι' και όχι απλά 'κάκτος' ή κατι παρόμοιο? Η Στέφανι (Μπέργκμαν) στην ταινία είχε στο γραφειο της εναν μικρο κάκτο.. υποθέτω γι'αυτο ονομάστηκε έτσι στον πρωτότυπο τιτλο..
"Κι εκεί που νόμιζες ότι δεν θα ξανανιώσεις ποτέ κάτι τόσο δυνατό, έρχεται κάποιος και σου δείχνει ότι το ποτέ είναι μεγάλη λέξη. . ."

Αβατάρι χρήστη
Θλιμμένη Κουκουβάγια
Ταξιδευτής
Αναρτήσεις: 210
Εγγραφή: 18 Νοέ 2018, 00:58

Re: Προβληματικές αποδόσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά

Ανάρτησηαπό Θλιμμένη Κουκουβάγια » 21 Μάι 2020, 13:26

Για αυτό μαθαίνουμε τέλεια αγγλικά και δεν χρειαζόμαστε την ανάγκη κανενός που μεταφράζει κατά το δοκούν, υπεραπλούστευση θα μου πεις αλλά δεν βλέπω κάποιον άλλον διαφορετικό τρόπο, τα παραπάνω παραδείγματα πιθανόν να είναι της Ειρήνης :φιρουλί: , ξέρεις ποιας Ειρήνης... :ψουψου:
There are two kinds of spurs, my friend. Those that come in by the door; (††† R.I.P. †††) those that come in by the window.





Επιστροφή “Γενικά για το σινεμά”

Ποιος είναι συνδεμένος

Χρήστες που περιηγούνται σε αυτό το φόρουμ: Δεν υπάρχουν εγγραμένοι χρήστες και 2 επισκέπτες